《曾子杀彘》翻译:曾子的夫人到集市上去赶集,她的孩子哭着也要跟着去。他的母亲对他说:“你先回家待着,待会儿我回来杀猪给你吃。”曾子的夫人到集市上回来,就看见曾子要捉猪去杀。她就劝阻他说:“我只不过是跟孩子开玩笑罢了。”曾子说:“(夫人)这可不能开玩笑啊!孩子不知道(你)在和他开玩笑。
孩子没有思考和判断能力,要向父母亲学习,听从父母亲给予的正确的教导。现在你在欺骗他,这就是教育孩子骗人啊!母亲欺骗孩子,孩子就不会再相信自己的母亲了,这不是教育孩子的正确方法啊。”于是曾子把猪给杀了,煮了之后把猪给孩子吃掉了。
原文
曾子之妻之市,其子随之而泣。其母曰:“女还,顾(等待)反为汝杀彘(zhì)。”妻适市来,曾子欲捕彘杀之。妻止之曰:“特与婴儿戏耳。”曾子曰:“婴儿非与戏也。婴儿非有知也,待父母而学者也,听父母之教,今子欺之,是教子欺也。母欺子,子而不信其母,非所以成教也!”遂烹(pēng)彘也。
(选自战国•韩非《韩非子•外储说左上》
注释
曾子(前505~前432):曾参,春秋末年鲁国人.孔子的弟子,字子舆,被尊称为曾子.性情沉静,举止稳重,为人谨慎,待人谦恭,以孝著称。曾提出"慎终追远,民德归厚"的主张和"吾日三省吾身"的修养方法。据传以修身为主要内容的《大学》是他的作品。
曾子之妻之市:曾子的妻子到集市去。之,前一个作助词“的”,后一个作动词“去”。
其子随之而泣:曾子的孩子就哭了。之:指曾子妻子要去市场。
女:通“汝”人称代词,你。
反:通“返”,返回。
顾反为女杀彘:回头回家时给你杀猪(吃)。彘(zhì):古代意为“猪”。反:返回
适市来,去集市上回来。适:往,到,去。
止:阻止。
特:只不过,只是。
戏:玩笑,戏弄。
非与戏:不可同他开玩笑。戏:开玩笑。
非有知:没有知识,意思是孩子很单纯。
待:依赖。
子:你。对对方的称呼。
是:这。
而:则,就。
非所以成教也:不能把(它)作为教育的方法。
遂:于是。
烹(pēng):煮。