晋书周玘传原文翻译 晋书周玘传原文是什么

教育百科2022-04-08 09:34:58未知

晋书周玘传原文翻译 晋书周玘传原文是什么

1、原文:

周玘,字宣佩,周处长子,强毅沈断有父风。闭门洁己,不妄交游,士友咸望风敬惮焉,故名重一方。弱冠,州郡命,不就。刺史初到,召为别驾从事,虚己备礼,方始应命。累荐名宰府,举秀才,除议郎。

太安初,妖贼张昌、丘沈等聚众于江夏,杀平南将军羊伊,镇南大将军、新野王歆等。昌别率封云攻徐州,石冰攻扬州,刺史陈徽出奔,冰遂略有扬土。玘密欲讨冰,潜结前南平内史王矩,共推吴兴太守顾秘都督扬州九郡军事,及江东人士同起义兵,斩冰所置吴兴太守区山及诸长史。冰遣其将羌毒领数万人距玘,玘临阵斩毒。攻冰于建康。冰北走投封云,云司马张统斩云、冰以降,徐、扬并平。玘不言功赏,散众还家。

陈敏反于扬州以玘为安丰太守加四品将军玘称疾不行密遣使告镇东将军刘准令发兵临江己为内应剪发为信。准在寿春,遣督护衡彦率众而东。玘与顾荣、甘卓等以兵攻敏,敏众奔溃,单马北走,获之于江乘界,斩之于建康,夷三族。东海王越闻其名,召为参军。初,吴兴人钱璯亦起义兵讨陈敏,越命为建武将军,使率其属会于京都。璯至广陵,闻刘聪逼洛阳,畏懦不敢进。帝促以军期,璯乃谋反。杀度支校尉陈丰,焚烧邸阁,帝遣将军郭逸、郡尉宋典等讨之,并以兵少未敢前。玘复率合乡里义众,与逸等俱进,讨璯,斩之,传首于建康。玘三定江南,开复王略,帝嘉其勋,以玘行建威将军、吴兴太守,封乌程县侯。吴兴寇乱之后,百姓饥馑,盗贼公行,玘甚有威惠,百姓敬爱之,期年之间,境内宁谧。帝以玘频兴义兵,勋诚并茂,乃以阳羡及长城之西乡、丹阳之永世别为义兴郡,以彰其功焉。时中州人士佐佑王业,玘内怀怨望,复为刁协轻之,耻恚愈甚,遂忧愤发背而卒,时年五十六。将卒,谓之勰曰:“杀我者诸伧子,能复之,乃吾子也。”吴人谓中州人曰“伧”,故云耳。赠辅国将军,谥曰忠烈。

2、翻译:

周玘,字宣佩,是周处的大儿子。勇毅、果断有他父亲的风范。他常在家独处,洁身自好,不随便与人交往,士人朋友都景仰而敬畏他,因而在当地很有名望。二十岁时,州郡委任他官职,他没有就任,刺史征召他担任别驾从事,刺史本人谦逊虚心,礼节周全,他才答应接受任命。他多次被推荐到宰相府任职,被举荐为秀才,授予议郎的官职。

太安初年,妖贼张昌、丘沈等在江夏聚众作乱,杀死平南将军羊伊、镇南大将军、新野王歆等人。张昌又分别带领封云攻打徐州,石冰攻打扬州,刺史陈徽弃城出逃,石冰于是占领了扬州。周玘密谋想讨伐石冰,秘密与前南平内史王矩结盟,共同推举吴兴太守顾秘统领扬州九郡军务,等到江东人士共同发起义兵时,杀了石冰所安排的吴兴太守区山及其下属各官员。石冰派遣他的将领羌毒率领几万人抵抗周玘,周玘在阵前斩杀了羌毒,在建康攻打石冰。石冰向北逃跑投奔封云,封云手下的司马张统斩杀了封云、石冰,最终投降,徐州、扬州一起平定。周玘不说论功行赏之类的话,遣散兵众让他们回家。陈敏在扬州谋反,任命周玘为安丰太守,加封四品将军。周玘以生病为借口不接受任命,秘密派人报告镇东将军刘准,让他出兵逼近长江,自己做内应,剪下头发作为信物。刘准在寿春,派遣督护衡彦率领兵众向东进发。周玘和顾荣、甘卓等人率兵攻打陈敏,陈敏的军队奔逃溃散,自己单人独马往北逃跑,在江乘边界被抓获,在建康被斩首,三族被诛杀。东海王司马越听说周玘的声名,召他任参军。当初,吴兴人钱璤也起义兵讨伐陈敏,(朝廷)越级提拔任命钱璤为建武将军,让他率领他的部署在京都与官兵会和。钱璯到达广陵,听说刘聪逼近洛阳,他胆怯懦弱而不敢前进。皇帝按行军日期催促他进军,钱璯于是谋反,杀死度支校尉陈丰,放火焚烧历史重镇邸阁。皇帝派遣将军郭逸、都尉宋典等讨伐钱璯,郭逸、宋典等都因为兵力太少而不敢进军。周玘又再次率领乡里的义兵,和郭逸等人一起进军,攻打钱璯,斩杀了他,将首级传送到建康。周玘三次(帮助官军)平定江南,为朝廷开辟统一天下的战略,皇帝嘉奖他的功勋,按周玘的功劳任命他为建威将军、吴兴太守,封为乌程县侯。吴兴地区贼寇作乱之后,百姓遭受饥饿之灾,盗贼公开横行,周玘大力推行恩威并施的政策,仅一年的时间,吴兴境内安宁和谐。皇帝因周玘多次兴起正义之兵,功勋和忠诚都很显著,于是把阳羡以及西乡、丹杨等地永远改名为义兴郡,用来表彰周玘的功德。当时几个中州人士辅佐君王大业,周玘内心很是不满,再加上被那几个掌权的中州人刁难、胁迫、轻慢,耻辱和愤恨的情绪愈发深重,于是忧虑愤恨过度而引发背疮(背部疾病)去世。享年五十六岁,临死前,周玘对儿子周勰说:“杀我的人,是那几个掌权的中州人,你能报复他们(为我报仇),才是我的儿子。”吴兴人把中州人称为“伧”,所以他这么说。周玘死后,皇帝追赠他为辅国将军,谥号忠烈。

本文标签: ,晋书周玘传原文翻译  

相关推荐

猜你喜欢

大家正在看