意难忘山家翻译全文 山家陆游翻译

教育百科2023-01-21 06:04:00未知

意难忘山家翻译全文 山家陆游翻译

  翻译

村庄被团团白云遮掩,苍苍藤蔓缠绕着老树,翠绿的竹林映照着溪边明丽的砾沙。一幢房子顺山而建稳稳当当,草苔长满的小径环绕着弯曲的篱笆。屋内陈设着文木茶几,小小窗户上糊着窗纱,这是一个清静幽雅的人家。朝北的小门打开,移床招待着客人,窗外清香四溢树上开满梅花。

  苍老体衰的老翁还真有饭量,端着树木雕制的酒盅茶碗,滔滔不绝地谈论着年成桑麻。池边引水浇灌着栽植的柳树,自己动手打水浇瓜。霜后橘子格外甜美,谷雨前后采摘新的嫩茶,自然是风味清佳。高兴的是去年耕种的山田获得大丰收,可以无忧无虑地度过这自在的生涯。

  《意难忘·山家》原文

  意难忘·山家

  作者:吴伟业

  村坞云遮,有苍藤老干,翠竹明沙。溪堂连石稳,苔径逐篱斜。文木几、小窗纱,是好事人家。启北扉、移床待客,百树梅花。

  衰翁健饭堪夸,把瘿尊茗碗,高话桑麻。穿池还种柳,汲水自浇瓜。霜后橘、雨前茶,这风味清佳。喜去年、山田大熟,烂熳生涯。

  《意难忘·山家》注释

  1、意难忘:词牌名,又名“空亭日暮”。以苏轼《意难忘·妓馆》为定格,双调九十二字,上下片各九句六平韵。

  2、山家:即山居人家,此指隐居之处。

  3、村坞(wù):村庄,这里指山村。坞,周围高而中央凹的地方。

  4、苍藤老干:青色的藤蔓缠绕着老树的枝干。

  5、明沙:谓溪水明净,可见水底细沙。

  6、溪堂:临溪的堂舍。

  7、文木几(jī):文木做的小桌子。文木,质地细密、色黑而无纹理的一种优良木料。

  8、好事人家:热情好客的人家,意非一般山野村民,而是山中雅士。

  9、启北扉:打开朝北的门。移床,移过坐床。床,古时亦指坐榻。

  10、瘿(yǐng)尊:用瘿瘤状的木根制作的酒杯。瘿,指树木外部隆起如瘤的部分。茗碗:茶碗。

  11、高话桑麻:高谈阔论起农家种田的事情。

  12、清佳:优美,美好。

  13、山田大熟:山田收成极好。

  14、烂熳生涯:豪放,不拘形迹,不受约束的生活。烂熳,一作“烂漫”。

  《意难忘·山家》赏析

  上片从步向山村人家的沿途所见写起,由远及近,由外到内,描绘了山家的幽静环境,主人的身份、情趣不言自明;下片集中描绘山家主人的生活情调,种柳浇瓜,摘橘采茶,真是闲云野鹤式的自在逍遥,表现出作者对山家主人生活的羡慕向往之情。

  此词既写出了山家的闲适逸趣,又表明了衰翁的旷达心境。

全词语言浅显平易,颇近口语,且词句紧扣“山家”,不乏警句。写景叙事结合,意象显豁明朗,意境深婉含蓄。写景,皆历历可见;叙事,亦可使人如临其境,足见作者写实的功夫。

而这首词意趣却多在词外,歌咏山家,向往山家,实际上是为表明作者不忘故国,不事新朝,埋头学问,纵情山水的心迹的。

意难忘山家翻译全文

  《意难忘·山家》创作背景

  明亡后,吴伟业怀故国之思,不肯屈事新朝,无意仕进,遂隐居长达十年之久。他将所住之处取名“梅村”,也因之自号“梅村”。这首词题为“山家”,但山家的主人不像是地道的农民,而是像陶渊明一类的隐士。据此,可知这首词作于明亡后吴伟业隐居期间。

  《意难忘·山家》作者介绍

  吴伟业,字骏公,号梅村。太仓(今属江苏)人。崇祯四年(1631)以会试第一,殿试第二之优异成绩考取进士,历任翰林院编修,南京国子监司业,左庶子等职。弘光朝任少詹事。与马士英、阮大铖不合。入清后曾长期闲居故里,顺治十年(1653),被迫应召仕清,出为秘书院侍讲,迁任国子监祭酒。

三年后因母丧弃官归里。常以仕清为恨,其诗有“我本淮王旧鸡犬,不随仙去落人间”句。吴伟业是明清之际诗坛上的风云人物,和钱谦益、龚鼎孳并称“江左三大家”。其诗宗法唐人,博采兼收,各体皆工,尤善歌行体,后人称“梅村体”。此外,还精词、曲、绘画等。著有《梅村家藏稿》。

本文标签: ,难忘  ,全文  

相关推荐

猜你喜欢

大家正在看