随着科技的发展,很多事务都省略了人工,直接由计算机代替人工工作,成本又低,有时候还比人工做得好,比如说大数据,而翻译这个行业使用人工比较好比较准确。而人工翻译现在在市场上质量是良莠不齐,大多数是由于翻译人员专业素质问题。下面小编总结了韩语翻译人员应该知道的几个点。
1、树立一个正确的翻译观
人工翻译比计算机翻译重要很多,虽然做起来十分困难,但是市场人才缺乏,所以给的工资也还算如意,是一个值得为其奋斗的职业,所以在读语言专业的小伙伴一定不要灰心。
2、翻译标准
中国语言讲求信、达、雅,而文学上语言讲求忠、顺、美,语言发音不同,但是含义总是一样,在翻译的时候也应该做到这两个点,通顺、简介、准确。
3、灵活翻译
机器翻译为什么上不了台面,因为不够灵活,而韩语人工翻译就可以灵活处理,灵活主要表现在,要翻译出价值、语言风格、语言想要达到的效果。
4、思路清晰
原话的思路,原文的重点,以及译文和原文是否能很好的契合都是需要注意的地方。
5、做翻译要做好的基本功
中文发音要准确,中文只是要广泛,专业语言要精通,翻译技巧,对于翻译的态度。这五个都是翻译的基本功。
对于基本的韩语人工翻译应该注意的就不多说了,比如不漏译,不错译,这种低级错误是一个翻译人员不能犯的。