“Silcher geh?rt nicht zu den ganz Gro?en, nicht zu den Erhabenen im Reiche der Kunst. Man darf es ihm nicht antun, dass man ihn mit Bach und Beethoven, mit Mozart und Schubert vergleicht. Solche M?nner darf man nicht vergleichen – sie sind unvergleichlich. Jeder ist ein Stern. Sterne vergleicht man nicht. Wir sind so froh und glücklich, dass sie auf der Jakobsleiter stehen und wir mit ihnen hinaufsteigen dürfen.”
希尔歇不是艺术领域里的伟人。人们不应该拿他来和巴赫、贝多芬、莫扎特、舒伯特相比。这样的人是不应该拿来互相比较的,他们是无以比拟的。他们每一个都是星辰。人们从不拿星辰来互相比较。(能够遇到他们,)我们是如此的愉悦和幸运:这些星辰汇聚成雅各布的天梯,籍此,我们能够一步步攀向天堂。
这段德语是如此简单却又优美,第一次读到他们时,真的满目璀璨,仿佛置身于神秘幽远的星空之下。可这感觉,看中文的译文是无论如何也不会产生的吧?
像这种包含优美的典故的文字,永远都无法完美的转换成另一种文化里的另一种文字吧?
注:典故:雅各布的天梯(创世记,第28章)
雅各布登上了远走他乡的漫漫旅程。孤身一人,行囊空空... ...可是雅各布并不因此而悲伤,他得到了父亲的祝福,他坚信那祝福拥有巨大的力量。
一天夜晚,他来到了一个名叫路斯的偏僻地方。尽管那儿让他觉得有点恐怖,可他还是在荒野里找到一处容身之所,躺下休息。他先祷告,然后把头枕在一块平坦的石头上,很快进人了梦乡。
他做了一个很古怪的梦,梦见头顶上的天裂开了,有一架天梯从星星上伸下来,那梯子看起来不是用木头做成的,而是用光芒聚成的。天使们在那梯子上面上上下下,起初悄无声息,后来雅各布觉得自己听到了轻柔的歌唱声,那声音渐渐变大、变清晰,最后竟然如同无数的管风琴轰然奏响,还有一个响亮的声音对他说道:“我乃是上帝,乃是亚伯拉罕的主。无论你去到哪里,我将保护你,而你必将重新回到这块土地上,这是你的国土。所有我对你的祖父亚伯拉罕承诺过的,也将适用于你。作为你的后代,人类必将受到祝福。”
雅各布觉得背后有人推了他一把,他醒来了。天梯消失了,那些奇妙的声音隐遁了,可是雅各布知道,的确是上帝和他说过话。他跪下来,说道:“这地方多么荒蛮可是却何其神圣,它不是别的,乃是神的殿,也是天的门。”他抓起挎在腰带上的瓶子,那瓶子里装满了油,他毫不吝惜地把油倒在那块他的头枕过的石头上,并且说道:“这里是上帝的容身之地,从现在开始,这儿应该就叫伯特利(“神殿”之意)。”