在我们的日常生活中,广告无处不在。产品广告翻译是影视翻译比较常见的一种。好的广告可以为产品增色,产生极好的宣传效应。而广告的受众,不仅在年龄上网罗广泛,也面对不同国家、不同职业的各类观众。在广告的对外输出中,广告翻译无疑是非常重的环节。广告翻译不仅是一种经济活动,而且是传播文化的主要媒介。广告翻译需要充分了解两国文化差异,必要时要作出与当地文化相符的意译。那么产品广告翻译有哪些翻译要领呢?
1、语音差异。
在广告语言中,经常运用拟声构成 、声音象征和回音词引起受众的听觉美感,但是中西语音、拟声或用韵有所不同特点,给译者带来不少困扰。例如,在英语广告词中,经常采用头韵、元韵、押韵、假韵等韵类增加广告词的音韵美。
2、语义差异。
这大概存在四种情况:一是译名不符英美文化。二是译名有政治隐喻。三是译文不雅。译者应多注意广告词语的广泛的文化内涵。
3、文字形式差异。
不同国家、民族和地区所用的文字是不同的,对某些文字的偏好和厌恶也大相径庭。引起人们美好心理反应和视觉效果。尤其是汉字是当今世界上仅有的体系最完整、结构最严谨的象形文字,只要“望文”便能“生义”。