世界文化、科技等交流日益频繁的今天,各类图书已被翻译成多语种从而起到把知识与信息传播到世界各地的重要工具作用,随着引进版图书数量和品种的不断增长,其翻译质量下滑的问题也越来越显著,图书翻译现在普遍市场从事人员较少。较少的主要原因由于图书翻译工作收入不是很高、工作压力大,真正专职从事翻译工作的人较少,导致一部分引进版图书翻译质量不高、读者看不懂的情况,而这种较差的读者反馈也间接影响了中国与外国的图书版权交易。这就不得不让我们反思如何才能将图书翻译到位;我们要了解图书翻译是为了更好的传达异国文化,而不仅仅是简单的语言的转换,它有其文化内涵和逻辑性。那如何做好图书翻译呢?
1.地道的母语表达图书翻译
尤其是做英文翻译中文,精通中文肯定是首要条件。一说“精通中文”很多人就以为会写会说中国话就行了。完全不是这样,精通中文意味着中文表达要地道。要想中文表达地道,就必须让古诗文底子厚实,因为中国的语言文字是从古代发展过来的。不寻根,不懂根,你的中文水平一定是高不到哪儿去的。深厚的古诗文功底会让译文更简洁、更有味道则应该是起码的要求。 如果你改用一般语言,估计翻译出来的句子不仅长,耐人寻味之处也荡然无存了。
2.较强的理解能力
能够把原文理解透彻图书翻译,肯定离不开对英文原文的理解。别说完全不懂,即便是一知半解,也是无法胜任图书翻译工作的。先要看原文之中有没有习惯表达方式,如果有,就要小心,望文生义一定会弄错的。要提高对原文的理解能力与准确性。
3.有一定的专业图书翻译背景
只要稍微有点篇幅或者难度,那一定会涉及专业。专业问题对很多翻译是个难题,这是因为“穴深寻,则人之臂必不能极矣”。如果你有一定的专业熟悉度,这时候你翻译就比较有把握,也不容易出现重大失误。
4.缜密的逻辑思维问题
逻辑思维能弥补语言修炼的不足,缜密逻辑有着承上启下的作用,一方面是进一步准确理解原文,另一方面是为接下来的意思以及句子组合作准备。一旦我们的逻辑分析得出结论,我们对原文的理解便有了着落,对译文的组织也就有了基础。
5.正确的翻译习惯树立良好习惯是保证翻译作品质量的最后一个关口
如果我们前面都做得不错,只因最后没有遵守应该遵守的习惯或者程序,质量依然无法保证。首先,要弄清作者和作品出版背景。第二,弄懂图书的核心内容。第三,翻译重组。翻译不是逐字逐句进行,而是先将句子分解成若干部分,再从中找出核心词汇,将这些核心词汇的意思弄清楚,根据逻辑关系进行组合。如此组合出来的句子也许与原文结构大为不同,只要意义和逻辑上恰当,译文就站得住脚。第四,检查文风是否一致。检查看看有无错译或者漏译。还要检查风格是否前后一致,尤其在用词与造句方面。