前列腺英文:Prostate,源于希腊语:Prostates.Prostate在希腊语中的字面意思是:站在前面的人,保护者、卫士。古希腊历史学家希罗多德用这个词来称呼领袖或首领,哲学家柏拉图用这个词来形容一个国家的总统,古希腊悲剧之父埃斯库罗斯用这个词来形容看门人,古希腊剧作家索福克勒斯则用这个词来形容城市的保卫者。
最早接触到前列腺的人是古希腊解剖学家赫罗菲拉斯(Herophilus)。他是第一位注意到前列腺的解剖学家。赫罗菲拉斯是历史上第一位细心的解剖学家,也是古代解剖学亚历山大学派的代表人。他一生中进行过多达600次的解剖。Prostates,就是他给前列腺的命名。
英语文献中是这样记载的:赫罗菲拉斯给它命名为Prostate,因为他看到这个器官处于睾丸的前方。(Herophiluscalledittheprostatebecause,ashesawmatters,itstandsbeforethetestes.)
2008年10月21日德国科隆大学药物药理史学院教授约瑟夫?马克斯(JOSEFMARX)与艾克赛尔?卡伦伯格(AXELKARENBERG)共同发表了一篇论文《前列腺名词史话》(HistoryofthetermProstate)。这篇论文里详细的讲述了“前列腺”的前世与今生:
Prostate于16世纪被法国内科医生杜?劳伦斯(DuLaurens)引入法国内科医学界,Prostate成为法国医学界对前列腺的规范命名。但杜?劳伦斯与他同时代的医生们都犯了一个错误,他们把Prostate译为双性器官,认为男性女性都拥有以这个词命名的器官。然而Prostate在希腊语里是一个阳性名词,在古希腊,首领、总统、看门人、保卫者都是男性,说明这个词只对应男性使用。赫罗菲拉斯在命名的时候非常讲究,他的细心让他注意到了这是一个男性独有的器官,所以他采用了一个阳性词来为它命名。而杜?劳伦斯没有意识到这一点,与他同时代的医生们也没有对希腊词语知识进行过研究,所以这个错误就一直延续。18世纪这个错误才被纠正过来,英国医学界将这个单词吸收进入英文并开始使用,Prostate从此成为这个器官在西医里的正式命名。
前列腺在中文里是一个外来名词,是日本翻译西方名词后又输入中国的。前列腺最早的日本译名是“摄护腺”。“摄护”就是保护某物不受伤害的意思,“摄护腺”就是说在膀胱周围并且保护膀胱的腺体。”
1805年日本出版的《医范提纲》一书首次出现“摄护”一词,1826年日本出版的《重订解体新书》一书首次出现“摄护腺”。1851年至1857年,英国医学传教士合信(BenjaminHobson)在中国出版的两本书《全体新论》和《西医略论》中,使用“膀胱蒂”来指代现在所说的前列腺,不过这种说法并没有流传开来。由于“摄护腺”的繁体汉字过于繁琐,逐渐有人使用“前立腺”,其后这种翻译便传入中国,在1918年我国发布的《医学名词审查会第三次开会记录》中,首次确定了“前列腺”的标准翻译用词。