德语翻译 初学德语翻译易犯的十大错误

生活常识2022-04-16 02:28:44佚名

德语翻译 初学德语翻译易犯的十大错误

  针对初学翻译的实际情况。这里主要讲述德汉翻译中的常见错误,初学翻译容易出现的主要错误有以下10个方面:

  

  (1)译不好需要意译的词或表达

  

  意译是德语翻译(德汉或汉德两种翻译都不例外)中用得最多,也是最难掌握的翻译方法、技巧之一,因此也是初学翻译最容易出错的地方。

  

  (2)长句译不好

  

  长句是德语的一大特点,特别是在某些带有一定学术性的报刊文章和专业学术论著中。“长句译不好”主要存在两个问题:①关系分不清;②译文未摆平。

  

  (3)“缺词”译不好 什么是“

  

  缺词”?德语表达为:fehlende W?rter。这是指在原语中有,而在译语中没有,翻译时,必须进行“增词”或“引申”等处理的词或表达。

  

  (4)虚拟式译法死板

  

  德语有虚拟式,汉语中没有,而是通过特定的词来表达虚拟的意义。所以,初学翻译德语虚拟式最常见的问题是:译法死板,只是一味地用“要是……就好了”或“如果……就……”来套译。其原因主要是:①没有掌握德语虚拟式具有多种多样的含义;②不知道汉语中表达虚拟式也有多种多样的的手段。

  

  (5)口语句少有口语味翻译口语句的关键是要译出口语味。

  

  初学德语翻译的主要问题是:译不出口语味,所以,译文就不生动、不上口。

  

  (6)德、汉两种语言中都有被动态

  

  但汉语的被动态有时很隐藏,德语中的被动态一般都比较清楚。所以,在翻译德语被动态时,学译者往往用“被”字,是被动句结构死板。实际上,德语中的某些被动态可以译成主动态,很多被动句翻译时可以不用“被”字。

  

  (7)定语从句翻译不灵活

  

  定语从句是德语中使用最多的从句,因此,意义最多、用法也最复杂。初学翻译定语从句的问题主要是两个:关系词译不好和译法死板,把起非定语作用的定语从句一概译成定语或定语从句。翻译定语从句有什么经验和技巧。

  

  (8)错译省略句

  

  什么叫“省略句”?就是省略了句子成分的句子。这也是德语的一个特点。由于德语基本功的关系,初学翻译者往往不能准确理解原文究竟省略了什么,所以造成错译。这类句子的结构大多是:前面是一个副词或形容词,再加一个逗号就构成一个主句,后面用关系词引出一个完整的从句。

  

  (9)大数词译错

  

  由于德语和汉语表达数词(字)方面的差异,主要是大数词(字)单位的不同。初学翻译者在翻译大的德语数词时.容易出现差错。比如:把2.4 Mio.Einwohner和28 Mrd.Mark错译为“2400万居民”和“28亿马克”。当然,也有可能是出于粗心,看错了原文的数词。如把1791年错写成:1971年。希望初学翻译者在翻译大数词时.要做到“小心”和“细心”,可以像小学生那样.把德语大数词用0一位数一位数地写在草稿纸上,这样就能看得一清二楚,也就不会译错了。

  

  (10)选错释义

  

  初学翻译者在选择释义时,往往不能从原文和译文的上下文仔细考虑,斟酌措辞,选择较为贴切的释义。查阅德汉词典时,常出现生搬硬套释义的情况。有的甚至匆匆一看开头的某个释义,不加分析思考.就写进了译文,结果出了错,有的甚至是出了很大的“洋相”。这是翻译经验不足造成的错误。因为“贴切释义”是初学翻译的一大难点。


本文标签: ,德语  ,标签  ,简介  

相关推荐

猜你喜欢

大家正在看