俄语文学翻译原理具有极大的实践意义。它可以从三个方面促进俄语文学翻译事业,乃至整个翻译事业的发展,从而帮助我们社会的实际斗争。
第一,俄语文学翻译原理是翻译艺术的方法论,是翻译家的实践指南。文学分哪一原理的研究固然不能代替翻译家的才能,然而,科学的俄语文学翻译原理体系却能够:
(一)为翻译家的才能指明方向,帮助翻译家找到正确道路,帮助翻译家检验自己的翻译思想和翻译方法,少走弯路,
(二)帮助翻译家为自己的翻译方法找到理论根据,把自己零星片断的经验变为系统的经验,从而减少自己在工作中的盲目性,防止经验主义。
第二,俄语文学翻译原理可以帮助广大读者分析,欣赏和评价俄语文学领域中日益增多的翻译作品,了解俄语翻译作品中的优点和缺点有哪些应归之于原作者,有哪些应归之于译者。
第三,有不少政论著作和科学著作在不同程度上带有文学色彩。当这些著作多多少少带有文学色彩的时候,俄语文学翻译原理也同样适用于这些体裁的作品。
因此,俄语文学翻译原理可以帮助我们提高俄语文学翻译的水平,帮助我国俄语翻译事业进一步繁荣发展,从而促进我国的社会主义建设事业。
俄语(俄语:Русский язык)是联合国和俄罗斯联邦的官方语言之一。
俄语属于斯拉夫语族的东斯拉夫语支。主要在俄罗斯和前苏联的其它成员国中使用,在华沙条约的成员国里曾经被学校广泛作为第一外语教学。在苏联时期,俄语在其加盟共和国中被大大的强调。虽然很多前苏联的国家现在开始强调当地语言的重要性,但是俄语仍然是这些地区最广泛使用的语言,并且也是这些国家进行交流时使用的语言。挪威俄语是俄语和挪威语的混合语。是俄罗斯的唯一官方语言,哈萨克斯坦 白俄罗斯 吉尔吉斯斯坦官方语言之一。