闽南网
英语四级翻译预测最新12月四级翻译题目传统文化内容及译文
2013年四六级考试改革后翻译就从之前的单句翻译改为段落翻译主要考察内容涉及中国文化历史及社会发展三大方面
而细查历年考题考查的话题更为具体如2017年考的长江黄河珠江黄山华山泰山太湖青海湖洞庭湖等属于中国地理而社会发展类目下经济科技教育等也都有涉及
经过分析四六级翻译常考话题按考频排列中国历史文化社会发展中国经济
英语四级翻译传统文化模拟筷子
原文筷子chopsticks是中国古人发明的一种具有鲜明民族特色的进食工具tableware是反映中国饮食文化特色的重要组成部分中国人使用筷子的历史可追溯到商代距今已有三千多年筷子可谓是中国国粹既轻巧又灵活在世界各国餐具中独树一帜被西方人誉为东方的文明凡是使用过筷子的人不论中国人或是外国人都因其使用方便物美价廉而赞叹不绝
参考译文TheChopsticks
ChopsticksinventedbyancientChinesepeopleareakindoftablewarewithdistinctnationalfeaturesbeinganimportantcomponentthatreflectsthecharacteristicsofChinesedietcultureThehistoryofusingchopsticksinChinadatesbacktotheShangDynastymorethan3000yearsagoChopsticksthequintessenceofChineseculturewhoselightnessandflexibilitydevelopaschoolofitsownamongvarioustablewareallovertheworldarepraisedasEasternCivilizationbythewesternersAllthosepeoplewhohaveeverusedchopsticksnomatterChineseorforeignersmarvelattheirconvenienceexcellentqualityandreasonableprice
英语四级翻译传统文化模拟功夫茶
原文功夫茶Gongfutea不是一种茶叶或茶的名字而是一种冲泡的手艺人们叫它功夫茶足因为这种泡茶方式十分讲究它的操作过程需要一定的技术以及泡茶和品茶的知识和技能功夫茶起源于宋朝在广东的潮州府今潮汕地区一带最为盛行后来在全国各地流行功夫茶以浓度concentration高著称制作功夫茶主要使用的茶叶足乌龙茶Oolongtea因为它能满足功夫茶色香味的要求
参考译文Gongfutea
GongfuteaisnotonekindofteaorthenameofteabutaskillofmakingteaPeoplecallitGongfuteaforthereasonofitsexquisiteprocessTheoperationalproceduresrequirecertaintechniquesknowledgeandskillofbrewingandtastingteaGongfuteaoriginatedintheSongDynastyandprevailedmostlyinChaozhouGuangdongProvinceNowChaoshanAreaItlaterbecamepopulararoundthenationGongfuteaisfamousforitshighconcentrationOolongteaismainlyusedinmakingtheGongfuteabecauseitcanmeettherequirementsofcolorflavorandtasteoftheGongfutea
英语四级翻译传统文化模拟指南针
中国是世界上公认发明指南针的国家早在2400多年前中国人就创造出世界上最早的指南针后来经过不断改进到宋朝theSongDynasty人们制造出铁针指南针并应用于航海中国是第一个在海船上使用指南针的国家指南针为明代theMingDynasty郑和下西洋提供了条件后来指南针传入欧洲推动了欧洲航海事业的发展为哥伦布Columbus的航行提供了技术保证
参考译文
ChinaisuniversallyrecognizedasthecountryhavinginventedthecompassAsearlyas2400yearsagoChinesepeoplecreatedtheearliestcompassintheworldLateritwasfurtherimprovedcontinuouslyDuringtheSongDynastypeopleproducedthecompasswithironneedlesandapplieditinnavigationChinaisthefirstcountryusingthecompassonseagoingshipsThecompassprovidedaidforZhengHesvoyagestotheWesternOceanintheMingDynastyLaterthecompassspreadintoEuropepromotingthedevelopmentoftheEuropeanmarineindusteyandguaranteeingtechnicalsupportforColumbusnavigation
1第1句中的发明指南针的可处理成后置定语用现在分词短语havinginventedthecompass来表达也可用定语从句whichhasinvented来表达
2翻译第3句中的后来经过不断改进时宜加上主语指南针而由于前一句的靠后部分已出现过compass故这里可用it来作主语到宋朝人们制造出铁针指南针并应用于航海可用并列结构为peopleproducedandapplieditin铁针指南针可表达为compasswithironneedles
3第4句中的在海船上使用指南针的较长宜将其处理成后置定语用现在分词短语usingthecompass来表达其中在海船上为状语译作onseagoingships按照英语表达习惯置于句末
4最后一句中有3个动作指南针传人推动了提供了仔细分析可发现推动了和提供了是结果故将指南针传人作句子主干推动了提供了用现在分词短语来表达作结果状语译作thecompassspreadintoEurpepromotingandguaranteeing
英语四级翻译传统文化模拟茶文化
原文中国是一个文化历史悠久的timehonored国度也是一个礼仪ceremonyanddecorum之邦每当客人来访都需要泡茶给客人喝在给客人奉茶之前你应该问问他们都喜欢喝什么类型的茶并采用最合适的茶具奉上奉茶期间主人需要仔细留意客人的茶杯里的茶量通常若是用茶杯泡的茶在茶喝完一半之后就应该加开水这样茶杯就一直都是满的茶的芳香bouquet也得以保留
参考译文ChineseTeaCulture
ChinaisacountrywithatimehonoredcivilizationandalsoalandofceremonyanddecorumWheneverguestsvisititisnecessarytomakeandserveteatothemBeforeservingteayoumayaskthemfortheirpreferencesastowhatkindofteatheyfancyandservethemtheteainthemostappropriateteacupsInthecourseofservingteathehostshouldtakecarefulnoteofhowmuchwaterremainsintheguestscupsUsuallyiftheteaismadeinateacupboilingwatershouldbeaddedintothecupwhenhalfoftheteainithasbeenconsumedandthusthecupiskeptfilledandthetearetainsthesamebouquet
英语四级翻译冲刺之中国传统节日冬至
在中国北方的一些地区冬至要喝饺子汤其他一些地区的居民则会吃饺子他们认为吃饺子可以免受来年的霜冻然而在南方最常见的庆祝方法是一家人聚到一起吃上一顿用红豆和糯米做成的饭他们相信这样可以驱鬼辟邪还有一些地区会吃汤圆冬至的汤圆也可能会被用于祭祀或者馈赠亲友台湾人甚至还保留着向祖先进贡九层糕的习俗他们用糯米粉捏成鸡鸭龟猪牛羊等象征福禄寿的动物然后用蒸笼分层蒸熟
参考翻译
InsomepartsofnorthChinapeoplehavejiaozisouponthisdaywhileresidentsofsomeotherplaceseatjiaozisayingdoingsowillkeepthemfromfrostintheupcomingwinterButinsouthChinaitiscommonplaceforthewholefamilytogettogethertohaveamealmadeofredbeansandglutinousriceTheybelievebydoingthistheycandriveawayghostsandotherevilthingsInotherplacespeoplealsoeattangyuanakindofstuffedsmalldumplingballmadeofglutinousriceflourTheWinterSolsticericedumplingsmaybeusedassacrificestoancestorsorgiftsforfriendsandrelativesTheTaiwaneseevenkeepthecustomofofferingninelayercakestotheirancestorsTheymadecakesintheshapeofchickenducktortoisepigcoworsheepwithglutinousriceflourandsteamthemondifferentlayersofapotTheseanimalsallsignifyauspiciousnessinChinesetradition